Ketahuilah, bahawa Allah Bapa sangat mengasihi kita!
Dia amat mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak Allah dan memang kita anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia ini tidak mengenal kita, kerana dunia ini tidak mengenal Allah.
PERMASALAHAN AYAT KELUARAN 3:8 DAN 3:17 DALAM BIBLE
Lihat pada Keluaran (Exodus) 3:8 iaitu ayat yang menyatakan apa yang diucapkan oleh Tuhan kepada Musa.
Di dalam kitab Hebrew di link http://biblos.com/exodus/3-8.htm
וָאֵרֵ֞ד have come לְהַצִּיל֣וֹ ׀ to deliver מִיַּ֣ד the power מִצְרַ֗יִם Egyptian וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ bring מִן־ that הָאָ֣רֶץ land הַהִוא֒ he אֶל־ about אֶ֤רֶץ land טוֹבָה֙ to a good וּרְחָבָ֔ה and spacious אֶל־ to אֶ֛רֶץ A land זָבַ֥ת flowing חָלָ֖ב milk וּדְבָ֑שׁ and honey אֶל־ to מְק֤וֹם the place הַֽכְּנַעֲנִי֙ of the Canaanite וְהַ֣חִתִּ֔י and the Hittite וְהָֽאֱמֹרִי֙ and the Amorite וְהַפְּרִזִּ֔י and the Perizzite וְהַחִוִּ֖י and the Hivite וְהַיְבוּסִֽי׃ and the Jebusite
Justeru dari kitab Hebrew itu, kita mendapati bahawa, Tuhan ingin melepaskan orang-orang Israel dari kencaman pemerintah Mesir dan membawa mereka ke tempat orang Canaanite, orang Hittite, orang Amorite, orang Perizzite, orang Hevite dan orang Jebusite. Justeru disebutkan 6 tempat atau kelompok manusia dalam ayat tersebut iaitu
1. הַֽכְּנַעֲנִי֙ of the Canaanite 2. וְהַ֣חִתִּ֔י and the Hittite 3. וְהָֽאֱמֹרִי֙ and the Amorite 4. וְהַפְּרִזִּ֔י and the Perizzite 5. וְהַחִוִּ֖י and the Hivite 6. וְהַיְבוּסִֽי׃ and the Jebusite
Jika kita lihat terjemahannya di link yang sama itu ianya tertulis
KJV with Strong's And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good land and a large unto a land flowing with milk and honey unto the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites
Seterusnya kita lihat pula dalam kitab Greek iai Septuaginta di link http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=3 dan ianya tertulis seperti di bawah
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ ᾿Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Εὐαίων καὶ ᾿Ιεβουσαίων dan terjemahannya pada link yang sama adalah
And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.
Justeru dalam kitab Greek itu (Septuaginta), kita mendapati bahawa, Tuhan ingin melepaskan orang-orang Israel dari kencaman pemerintah Mesir dan membawa mereka ke tempat orang Chananites (atau Canaanite), orang Chettites (atau Hittite) , orang Amorites (atau Amorite), orang Pherezites (atau Perizzite), orang Gergesites, orang Evites (atau Hivite) dan orang Jebusites (atau Jebusite). Justeru disebutkan 7 tempat atau kelompok manusia dalam ayat tersebut iaitu
Lihat pula satu lagi kitab Greek iaitu Apostolic Bible Polyglot di link http://apostolic.interlinearbible.org/exodus/3.htm di bawah,
και κατέβην εξελέσθαι αυτούς εκ χειρός And I came down to rescue them from the hand
των Αιγυπτίων και εξαγαγείν αυτούς εκ of the Egyptians and to lead them from out of
της γης εκείνης και εισαγαγείν αυτούς εις γην that land, and to bring then into a land
αγαθήν και πολλήν εις γην ρέουσαν γάλα και good and populous, into a land flowing milk and
μέλι εις τον τόπον των Χαναναίων και Χετταίων honey, into the place of the Canaanites, and Hittites,
και Αμορραίων και Φερεζαίων και Γεργεσαίων και and Amorites, and Perizzites, and Gergesites, and
Ευαίων και Ιεβουσαίων Hivites, and Jebusites.
Justeru kita juga menemukan 7 tempat atau kelompok manusia pada ayat tersebut.
Justeru permasalahan di sini adalah maklumat yang terdapat dalam kitab Hebrew adalah tidak menyamai maklumat yang terdapat dalam kitab Greek. Ini kerana dalam ayat ini, kitab Hebrew hanya menyatakan 6 tempat/kelompok manusia, manakala dalam kitab Greek pula, ianya menyatakan 7 tempat/kelompok manusia kerana disebabkan terdapat tambahan tempat/kelompok manusia Gergesites (Γεργεσαίων).
Justeru yang mana satu sebenarnya yang difirmankan Tuhan kepada Musa? Adakah firman Tuhan melibatkan 6 atau 7 tempat/kelompok manusia??
Dipersilakan untuk memberikan penjelasan berdasarkan bukti yang bersifat pasti.
Setelah kita menemui apa yang disifatkan sebagai suatu perbezaan dalam ayat yang sama iaitu Keluaran (Exodus) 3:8 apabila dilihat dalam 2 manuskript yang berbeza, dan setelah itu kita dapati perbezaan yang sama ini diulang semula pada ayat 3:17. Lihat di bawah.
Dalam kitab Hebrew, di link http://biblos.com/exodus/3-17.htm , ayat Keluaran (Exodus) 3:17 dituliskan seperti di bawah,
וָאֹמַ֗ר said אַעֲלֶ֣ה will bring אֶתְכֶם֮ - מֵעֳנִ֣י of the affliction מִצְרַיִם֒ of Egypt אֶל־ to אֶ֤רֶץ the land הַֽכְּנַעֲנִי֙ of tha Canaanite וְהַ֣חִתִּ֔י and the Hittite וְהָֽאֱמֹרִי֙ and the Amorite וְהַפְּרִזִּ֔י and the Perizzite וְהַחִוִּ֖י and the Hivite וְהַיְבוּסִ֑י and the Jebusite אֶל־ to אֶ֛רֶץ A land זָבַ֥ת flowing חָלָ֖ב milk וּדְבָֽשׁ׃ and honey
Terjemahannya dalam link yang sama adalah
KJV with Strong's And I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites unto a land flowing with milk and honey
Justeru tetap 6 tempat/kelompok manusia yang disebut.
Dalam Septuaginta Greek pula di link http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=3 ayat Keluaran (Exodus) 3: 17 ini adalah seperti dituliskan di bawah,
dan terjemahannya dalam link yang sama adalah And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
iaitu 7 tempat/kelompok manusia yang disebut. Jika dilihat dalam satu lagi kitab Greek iaitu Exodus 3:17 Apostolic Bible Polyglot di link http://apostolic.interlinearbible.org/exodus/3.htm maka didapati ayat 3:17 ini juga menyamai Septuaginta iaitu disebutkan 7 tempat/kelompok manusia. Lihat di bawah,
και είπεν αναβιβάσω υμάς εκ της κακώσεως των And he said I will haul you from the ill treatment of the
Αιγυπτίων εις την γην των Χαναναίων και Χετταίων και Egyptians into the land of the Canaanites, and Hittites, and
Ευαίων και Αμορραίων και Φερεζαίων και Γεργεσαίων και Hivites, and Amorites, and Perizzites, and Gergesites, and
Ιεβουσαίων εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι Jebusites, into a land flowing milk and honey.
Justeru perbezaan dalam ayat 3:8 diulang sekali lagi pada ayat 3:17. Ini memperlihatkan bahawa perbezaan ini adalah seesuatu yang memang disengajakan.
Justeru sekali lagi saya nyatakan permasalahan di sini iaitu untuk ayat 3:8 dan 3:17 ini, Tuhan mengucapkan 6 atau 7 tempat/kelompok manusia kepada Musa?? Yang pastinya salah satu versi adalah bersalahan dengan apa yang diucapkan Tuhan kepada Musa.
Bagi individu kristian yang menyangkakan bahawa manuskript Hebrew pasti benar dan manuskript Septuaginta pasti salah, maka dipersilakan membaca di link ini iaitu http://penzahra.blogspot.com/2013/07/permasalahan-antara-manuskript-hebrew.html yang menjelaskan bahawa Lukas sendiri menuliskan sesuatu maklumat yang menyamai manuskript Septuaginta dan menyalahi maklumat di dalam manuskript Hebrew. Ini menjelaskan bahawa terdapat penulis asal bible itu yang merasakan maklumat dalam manuskript Septuaginta adalah benar berbanding manuskript Hebrew. Justeru tiada hujah untuk mengatakan bahawa manuskript Septuaginta ini pastinya salah kerana teksnya yang berbeza dengan teks dalam kitab Hebrew Masoret itu.
3 Ulasan
PERMASALAHAN AYAT KELUARAN 3:8 DAN 3:17 DALAM BIBLE
BalasPadamLihat pada Keluaran (Exodus) 3:8 iaitu ayat yang menyatakan apa yang diucapkan oleh Tuhan kepada Musa.
Di dalam kitab Hebrew di link
http://biblos.com/exodus/3-8.htm
וָאֵרֵ֞ד have come
לְהַצִּיל֣וֹ ׀ to deliver
מִיַּ֣ד the power
מִצְרַ֗יִם Egyptian
וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ bring
מִן־ that
הָאָ֣רֶץ land
הַהִוא֒ he
אֶל־ about
אֶ֤רֶץ land
טוֹבָה֙ to a good
וּרְחָבָ֔ה and spacious
אֶל־ to
אֶ֛רֶץ A land
זָבַ֥ת flowing
חָלָ֖ב milk
וּדְבָ֑שׁ and honey
אֶל־ to
מְק֤וֹם the place
הַֽכְּנַעֲנִי֙ of the Canaanite
וְהַ֣חִתִּ֔י and the Hittite
וְהָֽאֱמֹרִי֙ and the Amorite
וְהַפְּרִזִּ֔י and the Perizzite
וְהַחִוִּ֖י and the Hivite
וְהַיְבוּסִֽי׃ and the Jebusite
Justeru dari kitab Hebrew itu, kita mendapati bahawa, Tuhan ingin melepaskan orang-orang Israel dari kencaman pemerintah Mesir dan membawa mereka ke tempat orang Canaanite, orang Hittite, orang Amorite, orang Perizzite, orang Hevite dan orang Jebusite. Justeru disebutkan 6 tempat atau kelompok manusia dalam ayat tersebut iaitu
1. הַֽכְּנַעֲנִי֙ of the Canaanite
2. וְהַ֣חִתִּ֔י and the Hittite
3. וְהָֽאֱמֹרִי֙ and the Amorite
4. וְהַפְּרִזִּ֔י and the Perizzite
5. וְהַחִוִּ֖י and the Hivite
6. וְהַיְבוּסִֽי׃ and the Jebusite
Jika kita lihat terjemahannya di link yang sama itu ianya tertulis
KJV with Strong's
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good land and a large unto a land flowing with milk and honey unto the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites
Seterusnya kita lihat pula dalam kitab Greek iai Septuaginta di link
http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=3
dan ianya tertulis seperti di bawah
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ ᾿Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Εὐαίων καὶ ᾿Ιεβουσαίων
dan terjemahannya pada link yang sama adalah
And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.
Justeru dalam kitab Greek itu (Septuaginta), kita mendapati bahawa, Tuhan ingin melepaskan orang-orang Israel dari kencaman pemerintah Mesir dan membawa mereka ke tempat orang Chananites (atau Canaanite), orang Chettites (atau Hittite) , orang Amorites (atau Amorite), orang Pherezites (atau Perizzite), orang Gergesites, orang Evites (atau Hivite) dan orang Jebusites (atau Jebusite). Justeru disebutkan 7 tempat atau kelompok manusia dalam ayat tersebut iaitu
1. Χαναναίων Chananites
2. Χετταίων Chettites
3. ᾿Αμορραίων Amorites
4. Φερεζαίων Pherezites
5. Γεργεσαίων Gergesites
6. Εὐαίων Evites
7. ᾿Ιεβουσαίων Jebusites
BERSAMBUNG....
SAMBUNGAN...
BalasPadamLihat pula satu lagi kitab Greek iaitu Apostolic Bible Polyglot di link
http://apostolic.interlinearbible.org/exodus/3.htm di bawah,
και κατέβην εξελέσθαι αυτούς εκ χειρός
And I came down to rescue them from the hand
των Αιγυπτίων και εξαγαγείν αυτούς εκ
of the Egyptians and to lead them from out of
της γης εκείνης και εισαγαγείν αυτούς εις γην
that land, and to bring then into a land
αγαθήν και πολλήν εις γην ρέουσαν γάλα και
good and populous, into a land flowing milk and
μέλι εις τον τόπον των Χαναναίων και Χετταίων
honey, into the place of the Canaanites, and Hittites,
και Αμορραίων και Φερεζαίων και Γεργεσαίων και
and Amorites, and Perizzites, and Gergesites, and
Ευαίων και Ιεβουσαίων
Hivites, and Jebusites.
Justeru kita juga menemukan 7 tempat atau kelompok manusia pada ayat tersebut.
Justeru permasalahan di sini adalah maklumat yang terdapat dalam kitab Hebrew adalah tidak menyamai maklumat yang terdapat dalam kitab Greek. Ini kerana dalam ayat ini, kitab Hebrew hanya menyatakan 6 tempat/kelompok manusia, manakala dalam kitab Greek pula, ianya menyatakan 7 tempat/kelompok manusia kerana disebabkan terdapat tambahan tempat/kelompok manusia Gergesites (Γεργεσαίων).
Justeru yang mana satu sebenarnya yang difirmankan Tuhan kepada Musa? Adakah firman Tuhan melibatkan 6 atau 7 tempat/kelompok manusia??
Dipersilakan untuk memberikan penjelasan berdasarkan bukti yang bersifat pasti.
SAMBUNGAN...
BalasPadamSetelah kita menemui apa yang disifatkan sebagai suatu perbezaan dalam ayat yang sama iaitu Keluaran (Exodus) 3:8 apabila dilihat dalam 2 manuskript yang berbeza, dan setelah itu kita dapati perbezaan yang sama ini diulang semula pada ayat 3:17. Lihat di bawah.
Dalam kitab Hebrew, di link http://biblos.com/exodus/3-17.htm , ayat Keluaran (Exodus) 3:17 dituliskan seperti di bawah,
וָאֹמַ֗ר said
אַעֲלֶ֣ה will bring
אֶתְכֶם֮ -
מֵעֳנִ֣י of the affliction
מִצְרַיִם֒ of Egypt
אֶל־ to
אֶ֤רֶץ the land
הַֽכְּנַעֲנִי֙ of tha Canaanite
וְהַ֣חִתִּ֔י and the Hittite
וְהָֽאֱמֹרִי֙ and the Amorite
וְהַפְּרִזִּ֔י and the Perizzite
וְהַחִוִּ֖י and the Hivite
וְהַיְבוּסִ֑י and the Jebusite
אֶל־ to
אֶ֛רֶץ A land
זָבַ֥ת flowing
חָלָ֖ב milk
וּדְבָֽשׁ׃ and honey
Terjemahannya dalam link yang sama adalah
KJV with Strong's
And I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites unto a land flowing with milk and honey
Justeru tetap 6 tempat/kelompok manusia yang disebut.
Dalam Septuaginta Greek pula di link
http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=3
ayat Keluaran (Exodus) 3: 17 ini adalah seperti dituliskan di bawah,
καὶ εἶπεν· ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ ᾿Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Εὐαίων καὶ ᾿Ιεβουσαίων, εἰς γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι.
dan terjemahannya dalam link yang sama adalah
And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
iaitu 7 tempat/kelompok manusia yang disebut. Jika dilihat dalam satu lagi kitab Greek iaitu Exodus 3:17 Apostolic Bible Polyglot di link
http://apostolic.interlinearbible.org/exodus/3.htm
maka didapati ayat 3:17 ini juga menyamai Septuaginta iaitu disebutkan 7 tempat/kelompok manusia. Lihat di bawah,
και είπεν αναβιβάσω υμάς εκ της κακώσεως των
And he said I will haul you from the ill treatment of the
Αιγυπτίων εις την γην των Χαναναίων και Χετταίων και
Egyptians into the land of the Canaanites, and Hittites, and
Ευαίων και Αμορραίων και Φερεζαίων και Γεργεσαίων και
Hivites, and Amorites, and Perizzites, and Gergesites, and
Ιεβουσαίων εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι
Jebusites, into a land flowing milk and honey.
Justeru perbezaan dalam ayat 3:8 diulang sekali lagi pada ayat 3:17. Ini memperlihatkan bahawa perbezaan ini adalah seesuatu yang memang disengajakan.
Justeru sekali lagi saya nyatakan permasalahan di sini iaitu untuk ayat 3:8 dan 3:17 ini, Tuhan mengucapkan 6 atau 7 tempat/kelompok manusia kepada Musa?? Yang pastinya salah satu versi adalah bersalahan dengan apa yang diucapkan Tuhan kepada Musa.
Bagi individu kristian yang menyangkakan bahawa manuskript Hebrew pasti benar dan manuskript Septuaginta pasti salah, maka dipersilakan membaca di link ini iaitu http://penzahra.blogspot.com/2013/07/permasalahan-antara-manuskript-hebrew.html yang menjelaskan bahawa Lukas sendiri menuliskan sesuatu maklumat yang menyamai manuskript Septuaginta dan menyalahi maklumat di dalam manuskript Hebrew. Ini menjelaskan bahawa terdapat penulis asal bible itu yang merasakan maklumat dalam manuskript Septuaginta adalah benar berbanding manuskript Hebrew. Justeru tiada hujah untuk mengatakan bahawa manuskript Septuaginta ini pastinya salah kerana teksnya yang berbeza dengan teks dalam kitab Hebrew Masoret itu.